021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:m.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
評(píng)判翻譯一般從兩個(gè)層次看:首先是看譯得對(duì)不對(duì),然后再看譯得好不好。前者看是否正確傳達(dá)了原文信息,是否正確表達(dá)了原文意思,這是對(duì)譯文的基本要求;后者看是否譯出了原文
歐盟的翻譯工作面臨著數(shù)量和質(zhì)量的雙重挑戰(zhàn)。從翻譯工作量上看,沒有任何一個(gè)國(guó)家、一個(gè)機(jī)構(gòu)能與歐洲翻譯委員會(huì)比較。歐盟現(xiàn)有27個(gè)成員國(guó),共有20種工作語言,語言互譯的組合達(dá)
一位合格的口譯人員無論是對(duì)目標(biāo)語還是源語言都需要具有語感。有些語感是天生的,腦中生來就具有的;另外有些語感是后天培養(yǎng)的,靠長(zhǎng)期學(xué)習(xí)積累而來。外語的語感表現(xiàn)在能夠敏
英文合同翻譯 中有一些比較特定的,也就是在其他類型的文章中不容易出現(xiàn)的表達(dá)。這些句式和短語在其他文章類型以及日常用語中出現(xiàn)的頻率非常之低,以至于當(dāng)它們出現(xiàn)在英文合同
Life of Pi (Excerpt 4) 《派的海上奇幻漂流》(節(jié)選四) 文/揚(yáng)?馬特爾 翻譯:上海譯銳翻譯 By Yann Martel Chapter 85 (1)Once there was lightning. The sky was so black, day looked like night. The downpour was he
Digital Forming: Off-the-shelf homeware 數(shù)字化成型:讓家居用品立等可取 By Kate Watson-Smyth 譯文:上海譯銳翻譯- 商業(yè)翻譯 -B級(jí)全職譯員 Alvin Zou (1)How often have you nearly bought something for your hous
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見反饋 備案號(hào):滬ICP備11050490號(hào)-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn