021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:m.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
書面語,也就是Literacy Language,主要出現(xiàn)在文學(xué)作品和詩歌作品當(dāng)中,這些作品都具有一種宏大的風(fēng)格。如今,我們也會(huì)在媒體報(bào)道中發(fā)現(xiàn)這類詞語,這是由于使用這類詞語通常會(huì)創(chuàng)造
短語pros and cons是拉丁語pro et contra的縮寫。拉丁語pro et contra表示for and against,即支持和反對(duì)。據(jù)《牛津英語字典》介紹, pros and cons自16世紀(jì)開始為人們所使用。 Pros and cons算的上是耳熟
從邏輯的角度考慮,將某個(gè)單詞中某個(gè)不太為人們所熟悉的字母換掉并用一個(gè)更加常見的字母來取代,這樣的做法類似于再分析。當(dāng)某個(gè)詞組中出現(xiàn)生僻詞時(shí),隨著時(shí)間的推移,人們會(huì)
一封專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z商務(wù)郵件是外界了解郵件發(fā)信人工作態(tài)度的窗口,也是體現(xiàn)一家公司是否正規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)之一。對(duì)于所有在職場打拼的白領(lǐng)來說,一封正式的英語商務(wù)郵件不僅可以提
對(duì)于專業(yè)翻譯公司的專業(yè)譯員而言,翻譯過程中常用的定性分析包括查字典、查資料以及猜測。我們先來說一說最常用的定性分析方法-查字典: 漢譯英中最常用的工具書也許是漢英詞
對(duì)于在 翻譯公司 專門從事翻譯工作的專業(yè)譯員而言,光有工作的熱忱是不夠的。要想在翻譯之路上披荊斬棘,還需要具備科學(xué)的調(diào)查研究方法。老一輩翻譯家在翻譯過程中,對(duì)于所遇
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見反饋 備案號(hào):滬ICP備11050490號(hào)-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn