021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:m.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
譯員只能接受自己能力范圍內(nèi)的翻譯任務(wù)。所謂能力范圍,是指經(jīng)過專業(yè)翻譯資格證書證明的能力。對于譯員和 翻譯公司 而言,接受了翻譯任務(wù)這一行為本身,就相當(dāng)于對翻譯質(zhì)量的
對于 翻譯公司 的譯員而言,在翻譯資料的過程中,不僅需要查詢各種專業(yè)資料,同時(shí)還需要借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的力量來提升翻譯效率。利用搜索引擎查詢時(shí),需要具備一些專業(yè)的經(jīng)驗(yàn)
翻譯公司 在翻譯法律合同中,我們偶爾會(huì)遇到inure to the benefit這個(gè)表達(dá),那么這個(gè)表達(dá)到底是什么意思呢?首先來看看法律詞典對它的定義: 以下內(nèi)容摘自@魚子醬(微信號:hotfrost):
以下文章由 上海譯銳翻譯公司 質(zhì)控部Susan 摘自《觀合法律翻譯》,文:魚子醬; 律師費(fèi)怎么說? Lawyers fee? 在元照和Black中查一下這個(gè)詞,沒有結(jié)果。 拜中學(xué)英語所賜,一提到律師,
開始做翻譯時(shí),首先想到的一個(gè)問題大概是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?怎樣才算好的譯文? 這個(gè)問題,無論是中國,還是在國外,都已經(jīng)討論了許多年,討論了無數(shù)遍。我們暫且不做深入的
初做翻譯,譯文的句子結(jié)構(gòu)往往受原文的影響很深。有的譯者做漢譯英,認(rèn)為只要把漢語的詞換成英語就可以了,句子結(jié)構(gòu)可以大體上和原文一致。做英譯漢時(shí),也如法炮制。這樣的譯
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見反饋 備案號:滬ICP備11050490號-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn