021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:m.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
Recitals在法律合同中,通常有以下三種含義: (1)合同、契據的)事實陳述部分;說明部分 (2)(判決書的)管轄權說明部分 (3)(訴答書狀中的)引述部分 這三種含義的具體解釋如下: (1)在書面
我們在翻譯法律合同的過程中,偶爾會遇到以下的內容: Production House is hereby granted the right to use, adapt, revise, delete from, change, add to, take from, translate, rearrange, reformat or reprocess the Material
Power of attorney 這個詞在法律合同中非常常見,其主要有兩層含義: (1) 授權書、委托書; (2) 代理權; 對于第一層含義,(1)一一種書面文件,本人〔principal〕以此指定他人為代理人
在法律合同中,deed通常被翻譯為契據。根據《元照英美法詞典》的解釋: 1)一種由當事人簽字、蓋印〔seal〕并交付的書面文據。它記載一項契約或約定〔contract or covenant〕,表示當事人
文章中的連貫性 在進行英語寫作之前,除了文章本身的架構外,我們還會使用各種方法將單個的句子連在一起。這樣會使我們的文章避免一些不必要的重復,讀起來更加流暢自然,同時
讓我們來看一句看似再簡單不過的句子: They are preparing to become a public companyin six months. 譯文:他們準備六個月之內成為一家國營公司。 辨析:從意思上看,此譯也令人費解,要成為國
譯銳人工翻譯服務條款 意見反饋 備案號:滬ICP備11050490號-1 版權所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn